NYRB NEWS
'Austerity Measures' Reviewed on 'The New Yorker' Page-Turner
For the past decade, the news has been grim, and there is a surplus of poets who have tuned in: ‘Poets writing graffiti on walls, poets reading in public squares, theaters, and empty lots, poets performing in slams, chanting slogans, and singing songs at rallies, poets blogging and posting on the internet, poets teaming up with artists and musicians, poets teaching workshops to schoolchildren and migrants,’ as Karen Van Dyck writes in her introduction to Austerity Measures, an anthology that presents contemporary Greek-language poetry as a thriving community amid the turmoil.
- "Nightmare Pink," by Elena Penga, translated by Karen Van Dyck
- "Around the House," by Danae Sioziou, translated by Rachel Hadas
- "Simple Math," by Yannis Stiggas, translated by Katerina Anghelaki-Rooke
- "Fuck Armageddon," by Jazra Khaleed, translated by Max Ritvo
- "Poetry Does Not Suffice," by Statamis Polenakis, translated by A.E. Stallings
Tom Kremer, founder of Notting Hill Editions, 1930-2017
Bresson series at Metrograph theater
If you missed Metrograph's first Bresson series, you're in luck: the theater will screen six of the inimitable director's films between Wednesday, June 7, and Monday, June 12. Visit Metrograph's website for details.
Bresson on Bresson: Interviews, 1943-1983 is available from New York Review Books and Notes on the Cinematograph by Bresson is available from NYRB Classics. You can find a selection of books from NYRB in Metrograph's bookstore.
Metrograph is located at 7 Ludlow Street, New York.
Events with Chris Raschka in Brooklyn
This weekend, join us for events in Brooklyn with Chris Raschka, author of The Doorman's Repose, an original book from The New York Review Children's Collection.
On Friday, May 19, at 6pm, celebrate the launch of The Doorman's Repose at Stories Bookshop + Storytelling Lab (458 Bergen Street), where Raschka will read, draw, and sign books. Refreshments will be served.
On Saturday, May 20, at 11:30am, children can join Raschka for an interactive reading and drawing story time at Greenlight Bookstore's Fort Greene location (686 Fulton Street).
Raschka will give a second story time on Saturday, May 20, at 1:30pm at Greenlight Bookstore's Prospect Lefferts Gardens location (632 Flatbush Ave).
Visit our events page for details.
Translation, Women, and Italian Literature: The Life and Work of Natalia Ginzburg
On April 28, NYU's Casa Italiana hosted a panel celebrating the life and work of Natalia Ginzburg, author of Family Lexicon. Jenny McPhee, translator of the NYRB Classics edition of the book, spoke with Jhumpa Lahiri, Ann Goldstein, Giovanna Calvino, Lynne Sharon Schwartz, and moderator Ruth Ben-Ghiat. You can watch the full discussion here.
Readings from 'Austerity Measures: The New Greek Poetry'
In celebration of the end of poetry month, several poets featured in Austerity Measures: The New Greek Poetry sent in videos of themselves reading one of their poems from the anthology. We love that each video has its own distinct style, often reflecting the mood of the poems being read—and there's even a cat (named Djidjika) in one of them and a breathtaking view of the Acropolis in another. We've also thrown in some videos from the launch event for the anthology at McNally Jackson Booksellers in NYC. We have provided the English translations of the poems below each video.
AROUND THE HOUSE by Danae Sioziou
She wasn’t paying attention
maybe she didn’t even notice
she simply continued cutting
beyond the pears she was peeling
her hands
Blood ran gently
from the lines of fate
of life of love
and into the sink
and swirled around among the dirty dishes
and the scraps of food
Her cat, uneasy,
ran up to her
and with sincere fellow feeling
licked her wounds
while she
for a split second
saw herself
through its glassy cat eyes
a stranger
imprisoned in a filthy cage
a ceiling without sunrise
little beetles on the floor
in the sink a dark lake
she soaked her hands in
and now it shines, crowned with
the white frost of detergent
From the depths of the sink
rise full moons brilliant white
she thought
let me at least
finish the dishes today
(trans. by Rachel Hadas)
NOON by Moma Radic
You await
the rain like a finger
you invite the clouds
bearing vacant
caresses
The face of your heart
slips like a snail
And all things that glow
feet of snakes arms bodies
in sweat
leave traces
behind.
(Trans. by Chloe Haralambous and Moira Egan)
FISH by Elena Penga
Take a look at that. The fish change color. When the male
gets excited he turns black. He rises to the surface with
the female, and as soon as they have sex, he turns silver
again. There are so many and they’re so excited, it looks
like lights flickering on and off. See them?
We’re so high up. I can’t see anything.
Can you see the fishermen?
Yes. I hate them.
Why?
Because they catch fish. They’re not at all friendly.
That’s the way fishermen are. They’re not friendly. They’re
superstitious. If they take you out fishing and catch a lot
of fish, they take you out again. Then they want to take
you out all the time.
(Trans. by Karen Van Dyck)
THE DOGS by Stathis Antoniou
A road sign indicated that he was entering an inhabited
region. He wondered how people would choose to settle in
such a repulsive place.
Just before the first house, his headlights lit on a red
cloth caught in branches, a dress that dangled as if the
trees had taken a woman and were now showing their
exploit.
He lowered his speed.
Wild grasses choked the yards. Teenagers looked at him,
weighing his worth in change. Instead of windows, broken
glass everywhere.
The smell of burnt meat wafted in the emptiness between
the houses. The walls were scrawled with slogans. The
happiest sight: two middle-aged men playing a board game,
sitting on paint cans.
Although there was no garbage, the roads were dirty.
The houses were lit by old lamps that hung like gouged
eyes from the beams.
What sense of beauty could somebody have growing up
here?
Although he was glad that he had seen this place, he felt
relief when the houses began to thin out.
Three dogs started to bark, running beside the wheels
of his car. This had happened many times before, but
something was different now, something in their bark.
While he always had the feeling that stray dogs were after
him, these were demanding what the inhabitants were too
embarrassed to say. They were begging him to stay, to share
their loneliness.
(Translated by Karen Van Dyck)
ASH PERSON by Hiva Pinahi
Dreams come from far away places
The stones, the birds and I take on new forms of life
Dreams have their own road
And we live far away these days, like dreams.
(Trans. by Maria Margaronis)
MY CHILDREN by Stathis Baroutsos
My children live in shacks beneath the filthy planks.
They cannot see the light that burns upon them; they
cannot breathe the broken window air.
My children live like insects, hooded blind in large
green leaves.
Their exit is not safe.
The large green arms do hold them dear beneath the
cage of wood the sun impales.
Within their nests they whisper answers only to
Chopin.
While burning suns attack with beams like knives,
their green embrace
Does hold them safer still beneath the barrack floors
where
They answer only to Chopin.
And so like this they measure time in nectar’s dark
until the waltz begins.
(Trans. by Karen Van Dyck)
THUS SPOKE THE STRANGER by Gazmend Kapllani
Medusas and coral
live far
from here.
Our Liliputian fate
guards
the last vestiges
of water
in the palm
of our hand.
No boat
passes by here
no white sail, just the slightest
Zephyr
caught in your hair
as you flee.
Medusas and coral
live far
from here. Our dream
bracelets
grasp
crumbling walls.
How many years since
someone knocked?
Our Liliputian fate
leaves room
for the last vestiges
of water.
At night
we dig a well
taking turns
– Muzë muzikë muzg –
we mutter
Always strangers, you say
the medusas and coral
you promised me,
the virgin water,
I’ll never see them.
Oh God, how many years
of bracelets grasping
crumbling walls?
How many years without a single knock?
The curtain closes like myth
That house
I do not belong to
that does not belong to me . . .
(Trans. by Karen Van Dyck)
TO BE DONE WITH THE MATTER by Elena Polynegi
Not me, not my face
not what’s hiding
under my shirt.
I speak up though I know my voice
will drown in the icebox
where frozen animals
hang.
Who cares if it exists or not.
In the racket I raise my hands
to the heavens.
How beautiful the angels are
dead
with their sad eyes watching us.
(Trans. by Karen Van Dyck)
ARMED WITH TENDERNESS by Yannis Stiggas
For Katerina Anghelaki-Rooke
Feather-filled
her chest
her shadow
her deep hand,
because since childhood
she’s been playing he loves me,
he loves me not
with the feather-down of angels.
She doesn’t do it for the answer,
she does it to keep them near.
(Trans. by Stephanos Papadopoulos)
MY BROTHER PAUL, DIGGER OF THE SEINE by Yannis Stiggas
‘O you dig and I dig
and I dig inside myself towards you’
—Paul Celan
One day as he was digging,
he reached
his mother’s snowy mouth,
the long braids of his ancestors.
Another day he passed
the water’s roots
the stones
the flames
the trials he endured
left him
with a scorched cloud in his gaze,
a trouble with the wind
Jiskor
Kaddisch
a manic breathlessness
‘the depth’ he said
‘the depth to the point of exhaustion
is my language
and my country.’
And then he emerged into a place
full of trees and rivers and birds
and he was ecstatic
until a military command was heard:
‘Quick – fall into position,
report to the mess hall’
and the trees
and rivers
and birds disappeared.
Only the Seine remained
looking into his eyes.
(Trans. by Stephanos Papadopoulos)
SELF-WINDING by Yannis Stiggas
There are so many cogs
I’ll never find
how the Spring was bloodied
and so I spit
on my childhood green,
the dream’s last button.
Naked, things
happen faster.
By the time you begin
you can already smell the end.
Springtime is a black litany
kicking me to become
my entire thirst.
(let them say it’s about masquerade)
I don’t want to be called Yannis any more
I want two drams
of blind-white luck
even if it’s only
every Wednesday.
(Trans. by Stephanos Papadopoulos)
LET DOWN THE CHAIN by Glykeria Basdeki
To drag up
the bones
The ropes
spit
milk
Don’t even think
about it darling
No miracles
for you
here
Even if you’re
the master builder’s
wife
No one’s got
pull
in Bondageville
(Trans. by Karen Van Dyck)
JUST BEFORE YOU STOOD UP
Don’t say you didn’t want peacock wings,
a dress that swept across the waltz floor.
And if your tiara stole the show in a heartbeat
when the boldest of all stared you down
don’t say he was the conqueror;
he was on his knees.
(Trans. by Karen Van Dyck)
THE YELLOW TAXI
No, sir, you are confusing me with someone else
It was not I
in the yellow taxi
nor did I ever sit in the back seat with you
It was not snowing, I am certain about that
and no, flakes did not fall into my hair
On the contrary, I did not have hair
You never kissed me, otherwise I would have
remembered it
And if you had kissed me, I was, at any rate, not there,
Nor did the driver even once turn back his head
Silently he crossed the lake until the end
and now and then the oar dipped
into the black waters all around
(Translated by A. E. Stallings)
Events for Natalia Ginzburg's 'Family Lexicon'
This Friday, April 28, at 6pm, a panel on the life and work of Natalia Ginzburg, author of Family Lexicon, will take place at NYU's Casa Italiana (24 W 12th St, New York). The panel will feature Jenny McPhee, translator of the NYRB Classics edition of Family Lexicon, Jhumpa Lahiri, Ann Goldstein, Giovanna Calvino, Lynne Sharon Schwartz, and will be moderated by Ruth Ben-Ghiat. For details, visit the Casa Italiana website or the event page on Facebook.
On Tuesday, May 9, at 7pm, a discussion of Family Lexicon will be held at Book Culture (536 W 112th St, New York) with Jenny McPhee, Peg Boyers, and Alexander Stille. For more information, visit Book Culture's website.
'Like Death' reviewed by Nicholas Lezard in 'The Guardian'
Like Death, written by Guy de Maupassant and translated from the French by Richard Howard, was recently reviewed in The Guardian by Nicholas Lezard. He writes:
"You can practically hear the rustling of the ladies’ silks, or catch the sobs that are such a feature of the erotic lives of high society...And my God, is it sexy. This is a love in which intellect and emotion are at play at the same time. There is passion and there is calculation...Drink deeply of this intoxicating, heady work."
Like Death is published by NYRB Classics, and a Reading Group Guide for the book is available on our website. View other Classics reading guides here.